曲解令小沈阳“最低俗” 众多媒体蜂拥评论(图)
金羊网-羊城晚报
小沈阳资料图
文/茅十七
关于“低俗”的文字在《新闻周刊》中只占很少一部分,但是文章的翻译者无疑很熟悉中国国情,低俗是流行词,更能切合国内原先就有的一些批评,所以“最低俗的中国人”这个话题一炒就火,但多多少少有些扭曲原文的意思。
美国《新闻周刊》点名“低俗”,国内众多媒体蜂拥评论,小沈阳的“低俗门”一下子热闹了起来。不过事件中一些媒体的表现,却让人想起了《不差钱》里的一段台词,“看你那‘小损样’”。
小沈阳“低俗门”能炒起来,“最低俗的中国人”这个标题抓眼球是一个重要原因,而最损的地方也在于此。其实在《新闻周刊》网站上的原文页面,文章标题是《The Dirtiest Man in China》,“Dirtiest”指的是小沈阳表演里涉嫌色情的部分,可以说是最脏、最“黄”或者最下流,但不能说成是“最低俗”。文章中真正涉及“低俗”的地方,是说人们指责小沈阳“vulgar”,这个词和中文的“低俗”语意较为相近。“我不知道什么被视为俗,但我知道观众喜欢我的表演”,小沈阳这句话里的“俗”在原文中就是这个“vulgar”。这段关于“低俗”的文字在原文中只占很少一部分,但是文章的翻译者无疑很熟悉中国国情,低俗是流行词,更能切合国内原先就有的一些批评,所以“最低俗的中国人”这个话题一炒就火,但多多少少有些扭曲原文的意思。
《新闻周刊》的文章对小沈阳并没有多少攻击,基本是抱着中立的态度,阐述小沈阳折射出的社会变迁。不过不管怎么自命中立,文章还是出现了一点西方媒体报道的老毛病:先入为主地选择材料来服务于他们的观点。比如《不差钱》台词中的“屁精”问题,这个词是否代表同性恋,李银河发文批评后国内也着实热闹了一阵子。按赵本山的解释来看,就算这个词影射了同性恋,也只能说是巧合,人家根本没这意思。而在《新闻周刊》的文章中,看不到对“屁精”定义的商榷,直接说是对同性恋人群的挖苦,这完全就是为了文章主题服务。
在《不差钱》中,小沈阳自报英文名叫“Xiao Shenyang”,赵本山却曲解说是“小损样”。赵本山在小品里的曲解是故意的,“低俗门”里的诸多曲解,不故意的又有多少呢?茅十七