北京图书订货会英文译名很“山寨”
北京晚报
![]() |
本报讯 昨天,网友静气斋主在微博上指出北京图书订货会的英文译名Beijing Order Goods of Books Conference很“山寨”,在一个文化产品的交易会上,如此不严肃的翻译让人感觉莫名其妙,哭笑不得。
“静气斋主”说:“刚从国展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一个订货会,横幅上写着北京2010年图书订货会,下面的英文多少年都没变过,一直是错误的翻译:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋调学不像就别学,别拿了本汉英词典就可以做翻译了”。
另外一位博主“东方文化西方语”在网上查了一下,现在可以找到的最早关于北京图书订货会的照片是2006年的,从这张照片上可以依稀看出在“2006年北京图书订货会”横幅上的英文翻译就是Beijing Order Goods of Books Conference,也就是说,这个翻译已经五年没变过了。直译的过程是这样的——北京Beijing;订order;货goods;图书books;会conference。“东方文化西方语”调侃到,没有把“会”翻译成can真是拜全民学英语所赐,尤其是那个of的使用,充分证明译者对英语句法的熟稔。
“东方文化西方语”还用网络自动翻译器试着翻了“北京图书订货会”,Yahoo的结果是 Beijing Books Meeting for the Placement of Orders;Google是Beijing Books Fair,相比之下,Google的更恰当一些。本报记者 程功摄 J129
