斯文陈秀雯变成“河东狮”_羊城晚报多媒体数字报刊平台
金羊网-羊城晚报
“粤汁粤味”斗气喜剧《跟红顶白大三元》今晚播出 斯文陈秀雯变成“河东狮”
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
本报记者 章琰
两个如周星驰电影中“能把铁柱骂弯”的“河东狮”凑到一起,会闹出什么笑话?由广东南方电视台投资拍摄的“斗气欢喜剧”《跟红顶白大三元》,今晚21时将在南方影视频道(TVS-4)上演这让人喷饭的一幕。
这部取材自热门元素“女人斗气”的电视剧可谓粤味十足,不仅搜罗了极具广东特色的建筑风光,还囊括了广东谚语、俚语,更展示了老广东“跟红顶白”这种喜感十足的人文风貌。昨日,前来广州参加发布会的陈秀雯、龚慈恩、廖启智、江华、蒙伟明五位主角以“斗嘴”的方式另类亮相,将战火由戏里拉到了戏外。接受本报记者专访时,他们连连感叹拍摄过程中“骂得爽快”、“演得痛快”、“看得愉快”。
【粤味景点】八卦村内“扎营”
投资过千万、号称“国内最贵情景剧”的《大三元》里,有三个场景贯穿剧集始终———代表“文”的“博学书舍”,代表“武”的“保芝堂”,以及代表南粤“食文化”的“大三元”酒楼;除此之外,剧中充满岭南风情的外景地更是层出不穷———青石板的码头,斑驳的古墙,整齐的街巷和窄门高屋、镬耳高墙……在剧中饰演“受气老公”梁醒的廖启智告诉记者,该剧的外景地是经过多次筛选,最后才选中有六百多年历史、也是目前广东保存最完好的文化古村落之一的肇庆八卦村。
之所以选择该村落,智叔认为是因其有着“厚重的文化感”:八卦村内,弄堂走廊似通非通,曲折相连,极适合拍摄店铺林立、街道云集的“三元镇”;村子以水为脉,以屋为墙,以石为基,象征着道家天、地、人和谐统一,这又与饱读诗书的文家居住环境有了几分契合;而有着“九里一坊”、“八卦十六祠”之说的八卦村,更保留了极多具有岭南特色的古建筑,如敦善书舍、庙堂祖厅、清朝同治年间钦点蓝翎御前侍卫故居和书塾、炮楼。“外景这么多,打戏这么多,元素这么丰富,说是情景剧都没人信。”在剧中饰演“河东狮”梁师母的陈秀雯对该剧赞不绝口。
【粤味语言】“文明骂法”斗气
该剧以三元镇中一文、一武两家人为主轴,他们两家都以“女当家”为首,想做三元镇“一姐”,这两个“语速极快”、“说话不带标点”的女人一见面就针锋相对、斗气不停,对骂时的词汇更是集粤语之大成:“抵死”、“仆街”等极端“广骂”在剧中并不常出现,但具有广东特色的“不着一个脏字,尽得无数风流”的“文明骂法”却充斥全剧。“如果不拍这部戏,我可能永远都不知道,原来还可以这样骂人!”一直演“斯文女人”的陈秀雯说到这里不禁掩面一笑,被智叔笑为“千年道行一朝丧”的她,感叹这个爱骂人的梁师母实在“跟我以前的角色太不一样了”,梁师母也成了她尝试“喜剧”和“悍妇”的首个角色。
剧中,大字不识一个的梁师母有一段骂法很具代表性:仇人老公文博仁(江华饰)被饭店服务员请求吟诗作赋,陈秀雯在一边脱口而出:“人之初,口多多,笑契契,放毒蛇。有姿势,没实际。静鸡鸡,认低威!”说罢还得意不已:“不必说,《三字经》我也会!”当文博仁对服务员自谦道“在下不过是秉承孔子教诲”时,陈秀雯又嬉皮笑脸地接腔:“鼻孔子,眼珠子,珠子高于孔子”。一言说罢,江华终于被呛到一口血喷口而出。
【粤味人文】反思“广府文化”
剧名“跟红顶白”本是广东地区的一句俚语,是一种趋吉避凶的务实处世态度,也是一种因势利导的生存智慧,主演们对这个词语的各式解释也颇为风趣:“如果有人指着一个女人说‘这个是靓女来的’,即便我不认可,我也会跟着应和‘真的哦,好靓女啊!’”这是智叔的解释;“如果看到有利益在前方,就奋不顾身地一头扑过去!”这是陈秀雯的解释;“这是一种夸张的表现方式,也是对现实社会的浓缩和影射。”这是江华的解释;“其实这也是一种务实的态度,是一种轻松、开心的生活方式。”这是龚慈恩(饰演另一“河东狮”文夫人)的解释。
虽说法不一,但主演们都认可,“跟红顶白”既是对“广府文化”的反思,也是对广东人“务实”、“精明”、“单纯”的另类表现。剧中,三元镇镇民,“跟红顶白”的程度让人忍俊不禁———当他们听说政府专员住进了陈秀雯的武馆,个个都“弃文从武”,从龚慈恩的博学书舍退学,去保芝堂学武。一时间,保芝堂名额爆满,拒收学徒,乡亲为了能进保芝堂大门,有的拿金条出来,有的拿砖头砸伤自己的头,有的说头晕、有的说中暑;甚至镇长听说梁师母与专员喝茶,也火速奔来搭讪。江华认为:“这类现象绝对大量地存在于现实生活,只是剧集把这些现象夸张化了而已。”
【链接】 本土剧北上,能否成功?
值得一提的是,《大三元》不仅要在广东播出,还瞄准了整个华语市场。更让人意外的是,这部从剧名到内容都充满广东味儿的本土剧,却在全国销售异常火爆,该剧发行负责人张丹透露,该剧已被包括香港TVB和台湾在内的“几乎全国所有省份”的地方台购买了播出权,并将于春节前后大规模播出。
广东的俚语、谚语、歇后语,怎么翻译成普通话?对此,智叔还挺担忧:“这部剧有太多地道的广东话在里面,广府文化很厚重,我相信这部剧在广东播出效果一定不错。但配了音之后,可能有些不合适。”张丹告诉记者,制作方请了国内顶级的配音人员,“这些人一直都是专配香港电影和TVB剧集的,非常有经验,也非常专业。”至于翻译,制作方也尽量避免“直译”,而是选择同样个性的普通话词汇替代,“该押韵的依旧押韵,属于成语的依旧用成语替代”,如“戳眼戳鼻”就被翻译成“挤眉弄眼”,而“人之初,口多多,笑契契,放毒蛇。有姿势,没实际。静鸡鸡,认低威!”就被翻成了“人之初,口水多,笑面虎,放毒蛇,有架势,没本事。没饭吃,全得死”。 章琰




