新浪娱乐

谢娜在《乘风2026》总决赛直播中主动翻译的具体过程是怎样的?

新浪乐迷公社

关注

在《乘风2026》总决赛直播中,谢娜因主动为法籍嘉宾庄法即兴翻译英文发言,引发“暖心救场”与“刻意抢戏”的两极热议,而这一过程具体呈现了无稿转译、主动补位、兼顾观众与嘉宾的特点。

一、事件核心事实

1. 翻译的具体过程

2026年6月21日《乘风2026》总决赛直播中,法籍嘉宾庄法在发言环节使用英文表达。由于节目组未提前配备专业翻译,现场一度出现信息传递的空白。

谢娜在未准备翻译脚本、无耳返和手卡指令的情况下,主动拿起话筒进行即兴双语转译。

她一边倾听庄法的表达,一边快速将其发言转化为通俗易懂的中文传递给全场观众。

同时,她也将部分中文内容用简单英文回馈给庄法,实现双向沟通。

原本准备上前帮忙翻译的嘉宾曾沛慈,看到谢娜已主动开口后,默默退让,将翻译位置让出。

2. 翻译过程中的具体表现

无稿状态:谢娜全程没有提前准备的翻译脚本或提词器支持,完全依靠临场反应。

兼顾节奏与情绪:她在翻译时兼顾舞台节奏和嘉宾情绪,避免直播出现尴尬的空白时段。

语法与信息精简:由于是即兴翻译,其转译存在语法不够严谨、长句精简导致部分信息遗漏的现象。

二、事件发生的直接原因

1. 节目组的安排疏漏

节目组在总决赛直播中未提前安排专职翻译,导致外籍嘉宾发言时缺乏必要的语言桥梁。

直播现场存在明显的沟通空白,台下观众难以完全理解庄法的英文表达,这为谢娜主动补位提供了现实场景。

2. 谢娜的角色定位与性格因素

谢娜在本季《乘风2026》中的官方身份是“乘风见证人”,这个角色本就被配置了“垫话直至转场完成”的暖场任务,即负责填补流程间隙、营造氛围。

多个搜索结果均指出,谢娜的临场翻译行为源自其热心肠、直爽、嘴巴比脑子快的性格特质,她捕捉到现场漏洞后本能地主动兜底,并非经过复杂的“抢戏”算计。

有观点认为,她当时只是不想让远道而来的国际嘉宾白白发言却无人读懂、无人共情,也不希望屏幕前观众因语言障碍错过嘉宾的心意表达。

三、事件中的关键细节

1. 其他嘉宾的配合

曾沛慈本也准备上前翻译,但看到谢娜先一步行动后,主动退让,不争不抢。两位艺人一个主动补位、一个温柔退让,展现出成年人之间的默契与善意。

2. 现场与观众的反馈

支持方认为她反应迅速,弥补了节目组的疏漏,保障了观众的观看体验;临场应变能力和共情能力在此刻得到体现。

质疑方则指出她的翻译行为打断了原本的流程,且无稿翻译存在语法瑕疵,部分人认为其以“见证人”身份越位“抢戏”。

争议的根源之一,是谢娜在本季节目中角色定位模糊——“见证人”与传统主持人的职责边界不清,导致她的每一次临场发挥都容易被不同立场的观众解读为“暖心救场”或“刻意抢戏”。

加载中...