谢娜《乘风2026》直播救场引争议:热心还是抢戏?
新浪乐迷公社
2026年6月20日《乘风2026》总决赛直播中,谢娜在节目组未安排翻译的情况下主动为越南籍嘉宾庄法即兴双语翻译,这一举动在网络上引发两极热议,支持者肯定其救场热心,批评者则认为其抢戏冒进。
一、核心事件描述
2026年6月20日《乘风2026》总决赛直播中,庄法用英文发言后,谢娜主动拿麦进行即兴双语翻译。
原本准备上前翻译的曾沛慈见状主动退让。
庄法发言结束后时间被切断,切换到萧蔷组发言,但萧蔷组发言完毕后谢娜仍坚持为庄法补译。
谢娜的翻译存在无稿即兴带来的语法疏漏,复杂情绪表达译得简略。
二、舆论两极分化的直接原因
1. 支持方观点
节目组未提前安排翻译,谢娜主动救场弥补了节目组的疏漏。
谢娜反应快、热心肠,是“嘴比脑子快”的本能帮忙,没有镜头算计。
兼顾观众听感与外籍嘉宾表达权,避免了庄法发言无人翻译的尴尬。
2. 反对方观点
谢娜主动抢过翻译机会,被认为刻意表现、抢戏,忽视了旁边已准备好的曾沛慈。
无稿翻译存在语法瑕疵,翻译质量粗糙,有观众质疑其专业能力。
谢娜作为节目“见证人”身份定位模糊,此举加剧了对其主持边界的争议。
3. 事件后续发展
直播结束后相关话题登上热搜,媒体如羊城晚报等予以报道。
多位网友发微博为谢娜鸣不平,认为同一件事别人做就是帮忙,谢娜做就被骂,存在双标。
萧蔷在另一环节也曾为庄法翻译英语,节目组整体翻译安排不足的问题也被连带讨论。