新浪娱乐

陈哲艺为何在作品中坚持使用中文对白?

新浪乐迷公社

关注

陈哲艺出身新加坡、第一语言是英文、剧本也用英文书写,但在所有作品中始终坚持中文对白,这一选择根植于他对母语与情感表达关系的独特认知,以及作为“永远的外来者”对文化原乡的本能寻找。

一、核心事实:英文母语者却坚持中文对白

陈哲艺出生于新加坡,常年生活在伦敦,近期搬至香港,第一语言是英文,与父母交流也全部使用英语。

他的剧本最初用英文写作,但作品中所有对白都要求演员用中文呈现。

在拍摄中国内地作品《燃冬》时,他依然坚持中文对白,尽管有观众认为他中文不够好、台词词不达意。

二、直接原因:母语是情感表达的唯一通道

1. 非母语表演导致情感阻隔

陈哲艺在跨国电影合作中发现,演员使用外语时情感表达往往受阻,无法真正代入角色情绪内核。

他要求演员先用母语捕捉准确情感,再转换回剧本所需语言,这样表演才能生动真挚。

2. 中文对白承载最根本的情绪内核

他定义“母语”为一个人进行情感表达的语言,而非日常交流的工具。

对他而言,中文对白能最大程度还原角色内心最真实的情绪波动,这是任何翻译或外语演绎都无法替代的。

三、深层动因:作为“永远的外来者”的文化寻根

1. 身份定位:不属于任何族群与帮派

陈哲艺自述是“永远的外来者”,在新加坡华人圈中既不属于拍华语通俗片的派别,也不属于完全“洋腔洋调”的群体。

他从不觉得自己真正归属于某一个文化和族群。

2. 中文对白作为精神上的原乡冲动

新加坡马来西亚导演来内地活动,往往带有一份精神上的原乡冲动,陈哲艺在谈话中坦诚自己因电影口碑滑铁卢“很受伤”,这种不圆滑的松弛状态被部分观察者视为一种文化乡愁。

坚持中文对白,是他主动连接自身华人文化根基的方式,即便他日常很少用中文交流。

四、电影语言作为共同语言的信念

陈哲艺认为电影本身是一种强大的“共同语言”,能跨越不同语言直接触动观众内心。

他使用中文对白并非为了服务特定市场,而是相信影像可以传递通用的情感,中文对白只是其情感表达的原始载体。

五、实践中的挑战与坚持

在《燃冬》中,他将三个主人公设定为外来者,与自身观察者视角呼应。

尽管这部电影在内地票房和口碑不理想,被批评“不够真诚”“看不懂”,但他坚持“你可以说它不完美,但你不能说它不够真诚”。

这种坚持源于他对语言与情感真实度之间关系的笃信——中文对白是他认为能传递最真诚情感的工具。

加载中...