新浪娱乐

“我想念给阿mà的情书”,陈鲁豫采访《给阿嬷的情书》主创,坚持为“阿嬷”留一抹乡音

每日新闻摘录

关注

“似江上升明月,江海万里,心中念你,便不觉遥远。”

影片落幕,这句侨批里的深情告白,久久萦绕耳侧。

“五一”以来,大家化身“自来水”,强推《给阿嬷的情书》。

不过,播音圈犯难了:是读硬性标准的“阿mó”,还是读轻柔又带亲昵感的“阿mà”。

作为方言词,阿嬷在潮汕、闽南、一些客家地区是常用称谓词,如此称呼家里的奶奶。他们读作“阿mà”。

其实,跳出这些地域,我们在街头巷尾点茶饮“阿嬷手作”时,也会深受台湾发音影响,顺口读作“阿mà手作”。

而央视五套《中国电影报道》,在口播、配音时,两人均是按照规范,读阿mó。

1999年1月的《咬文嚼字》,有篇《新华字典》和《辞海》“嬷”字读音打架的小稿——

有位朋友来信问我:“嬷嬷的‘嬷’应当怎么读?”查《新华字典》(1990年重排本)读mó,查《辞海》(1989年修订版)则读mā。

事实上,关于“嬷”的读音异议早就有。2002年,新疆师范大学许征在《语言与翻译》发文,通过“嬷嬷”与“妈妈”的释义对比和音韵分析,认为二者是异体关系,读音应相同。

其认为,从域外译音和现代方言以及审音的一般原则来看,“嬷嬷”应读mama,而不应读momo。

可以看出,字音探源涉及方方面面,非音韵学专业的播音圈各位,也不是研究古今读音差异及其演变机制的,大家只是规范读音的“搬运工”。

“这个发音,我专门问过片方的意见,他就说应该念阿mà的情书。”

近日,陈鲁豫团现场采访电影主创时,开门见山告诉大家,自己读作“阿mà”的原因。

“有些时候,我们在生活当中约定俗成的一些讲法,就代表着语言的自然流变。它的背后是有情感的,有真实的生活在的。所以我想念阿mà的情书。”

陈鲁豫进一步解释名从主人背后,感受到的深处的人文温度。

加载中...