新浪娱乐

翻拍一部剧,有这么难吗?

新浪剧评社

关注

对此,观众看法两极:一方认为这是成功的本土化——韩版太过“丧气”,在中国语境中,“破碎”易被看作示弱,而保持向上抗争才是更有能量的表达,这更符合中国观众对女性角色“独立坚韧”的审美偏好。

而反对者则认为,这种“倔强”削弱了角色原本的悲剧深度,将一种环境性的压迫,部分转化为了个人气质的“不服”,使得那份沉重的共情力被稀释,甚至让部分观众产生“她到底在拽什么”的疏离感。

除了女主气质,两版剧集在整体叙事节奏上,也体现了显著的中韩审美差异。

韩版《我的大叔》之所以经典,在于它将巨大的悲剧和悬疑,沉甸甸地压进吃饭、走路、上班、发呆这些琐碎日常里,让悲伤成为生活本身流淌的底色,充满留白和喘息的空间。

而中版《秋雪漫过的冬天》则明显加快了节奏,并在本土化过程中,加入或强化了大量更具外部冲突的情节,让剧集从一部“充满悬疑感的生活剧”,向“带有生活背景的悬疑剧”滑动。

例如,对于女主的兼职,韩版处理为她默默在餐厅打工、打包剩菜回家吃,突出日常艰辛;中版则改编为她在黑心外卖店打工,遭遇性骚扰,偷拍过期食材后上演街头追逐戏,最终举报获奖金。这一改动,将日常艰辛升级为更具冲突性的戏剧事件。

此外,中版习惯用更“显化”的手段来外化情感。

例如,“偷渡”奶奶从养老院回家的情节。韩版是祖孙二人在夜色中短暂仰望月光,随即被路过的车打断,回归尴尬现实,整段又合理又流畅,甚至生出一些浪漫和轻盈;

中版则增加了“深夜奋力推床上坡”的具象化困难镜头,以及脚步、面部、手部,多重特写,并配以苦情BGM。生怕别人不知道女主有多辛苦。

邪恶男二收债的剧情,韩版是女主在门外和男二起冲突、被打,之后立刻恢复到照顾奶奶的状态,于她而言,这只是日常。而中版则安排男二直接闯入家中,当着奶奶的面把她拖到外面打,并配以女主不服的表情。

这些“加麻加辣”的改编,确实迅速建立了困境、明确了善恶,节奏更快,矛盾更集中,但原汁原味的生活感也随之消失了。

当把抗争写在脸上,固然增加了情绪浓度,可当苦难被过度修饰、冲突被不断外化,底层的真实质感反而显得模糊。

一个有趣的现象是,对于韩版中李知安“饿到偷咖啡”“绝望到麻木”的状态,许多中国观众能毫无障碍地相信并为之揪心。

然而,当相似的情节被移植到我们熟悉的城市景观和社会规则中时,一种下意识的质疑便会浮现:“这在我们这儿,是这样的吗?”

偷拿公司咖啡晚上充饥,符合中国人习惯吗?在我们有pdd,一双袜子两块钱的情况下,女主冬天舍不得买一双袜子合理吗?女主送完水产上地铁,真的会有人直接大声喊出“怎么这么腥啊!”吗?女主是不是苦得有点不符合国情了?

这种心理,凸显了翻拍剧面临的“文化滤镜”困境。距离给故事蒙上了一层信任滤镜。太近了,滤镜就碎了。翻拍剧正在这个尴尬地带:既没有异国的新鲜感,又要承受与原版的对比。一边要“真实”,一边要“还原”,结果常常两头不讨好。

翻拍从来不是简单的语言转换,而是重构故事设定,把人物的遭遇、行动和结果都替换成本土观众觉得真实、认同并为之动容的内容。

希望“照搬”和“魔改”都少一点吧!希望我们的本土原创故事,都再多一点吧!

编辑:Nagasaki

加载中...