文言文遭遇“正经”恶搞

华龙网-重庆商报
![]() |
本报讯(记者 夏洪玲 实习生 李轶天)“你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了……”这个段子不是网友在恶搞诸葛亮的《出师表》,而是出自一本名为《别笑!一本正经的文言文》的书。在这本书里,网络红人凤姐也有了自己的文言文传记。虽然这本恶搞古文、古诗的书受到不少网友追捧,但也有部分家长认为,这种书不利于青少年的学习。
童话也有文言文版
该书的古文今译篇,对《出师表》、《扁鹊见蔡恒公》、《将进酒》、《病梅馆记》、《师说》等15篇文言文进行了非主流超现代翻译。《师说》中的“小学而大遗,吾未见其明也被翻译成了“上了小学还把大便拉在床上的孩子,我怎么也看不到他的明天会更好”。
书中还将凤姐、犀利哥、曾哥等现代人、现代事件翻译成古代文言文,甚至还颠覆地恶搞出新黛玉葬花吟之网站篇、《陋室铭》之山寨版等。最离奇的是,安徒生童话《白雪公主》也被翻译成文言,结尾是:“至于婚所,方知新妇正白雪公主也。毒后急气攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡。婚后,白雪公主与王子恩爱甚笃,执手偕老。”
恶搞使经典变味
面对恶搞版《后出师表》,一些支持原味古典文学的网友表示,诸葛亮的原文文质彬彬、情真意切,现在却完全变了味:“如今,百姓很穷,兄弟们很累,但是架是一定要打的。出去收拾别人和等着别人来收拾咱们,费用是相同的……实在是脑残到了无可救药!”李白的《静夜思》等许多唐诗宋词也遭遇厄运,改编后不但用词低俗,意境也大相径庭。有家长表示,这会对青少年的学习产生负面影响。
该书主编童亮表示,他们早就做好了被质疑的准备,“一定会有专家对这本书恨之入骨。因为它‘亵渎’了文言文的庄重和古人的情操,因为它会‘误导’一部分读者对古文的认识。但其实我们是想通过对文言文的现代解构和解读,让大家更多地去发现文言文的可爱”。
举报成功